Goethes Divan auf Persisch

Im heutigen Beitrag möchte ich alle mir bekannten bisher im Iran erschienen persischen Übersetzungen von Goethes „Der west-östliche Divan“ und zwar diejenigen, die unmitterbar aus dem Deutschen übertragen wurden, kurz vorstellen. Die Reihenfolge dieser ist chronologisch.
Die erste unvollständig-selektierte Übersetzung stammt aus der Feder vom durch die islamische 1979Revolution exilierten Literatur- und Kulturwissenschaftler Shojaeddin Shafa (1918-2010). Seine wohl aus dem Französischen angefertigte Übersetzung des Divans erschien 1989 in 174 Seiten bei Soqrat.
Die erste vollständige Übersetzung stammt jedoch aus der Feder vom Professor der Teheraner AllamehTabatabai-Universität Kourosh Safavi (1956-2023) für Linguistik, der auch für seine Übersetzungen linguistischer Fachliteratur bekannt ist. Seine Übersetzung des Divans erschien 2000 in 258 Seiten bei Hermes.
Die nächste vollständige Übersetzung fertigte der Assistant-Professor der Teheraner Shahid-BeheshtiUniversität Seyyed Mahmoud Haddadi (1948) für Germanistik an, der eine Reihe von deutchen Klassikern ins Persische übersetzt hat. Seine Übersetzung des Divans erschien 2010 in 408 Seiten bei Parseh.
Und die neueste vollständige Übersetzung stammt vom deutsch-iranischen Psychologen Saied Pirmoradi, der seit den 1980ern in Berlin lebt und auch weitere Werke Goethes ins Persische übersetzt hat. Seine Übersetzung des Divans erschien 2019 in 380 Seiten bei Nashr-e Cheshmeh.
Quelle: Der persische Wikipedia-Beitrag zum west-östlichen Divan
https://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AF%DB%8C%D9%88%D8%A7%D9%86_%D8%BA%D8%B1%D8%A8% DB%8C%E2%80%93%D8%B4%D8%B1%D9%82%DB%8C


Beitrag veröffentlicht

in

von

Schlagwörter:

Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert