Erste Koran-Übersetzung – Teil 3

Das heilige Buch der Muslime, Koran, wurde in vollständiger Form erstmals im 10. Jahrhundert ins klassische Persisch von einer Gruppe von zentralasiatischen Gelehrten übersetzt. Diese verwendeten die Tabari-Exegese des Korans als arabische OriginalVorlage. Tabari, selbst ein persischer Muslim, verfasste die genannte Exegese auf Arabisch. Es ist zwar von einer früheren griechischen Voll-Übersetzung die Rede, aber diese ist nicht in dieser Form erhalten geblieben, anders als die Tabari-Übersetzung. So oder so ist ebenfalls in der islamischen Tradition überliefert, dass einer der ersten und nächsten Anhänger des Propheten Mohammed, Salman der Perser zum ersten Mal die erste Sure oder das Eröffnungsbuch, „Fatiha“ genannt, auf Wunsch einiger Perser ins Mittelpersische übersetzt hat. Auch diese Übersetzung ist nicht ganz erhalten geblieben. Im Folgenden möchte ich eine der letzten kurzen Sure in persischer Übersetzung aus der Tabari-Koranexegese vorstellen und diese wortgetreu ins Deutsche übersetzen.

سوره فلق

 بگوی: بازداشت خواهم بخداوند گشاینده بامداد

 از بدی آنچه آفرید

 و از بدی شب چون اندر آمد

 و از بدی جادوان که اندر دمند

 و از بدی حاسدی چون حسد کند

Sura 113:

Der Tagesanbruch

Sage, Zuflucht nehme ich beim den Morgen eröffnenden Gott

Vor dem Übel dessen, was er erschuf

Vor dem Übel der Nacht, als diese eintraf

Vor dem Übel der Zauber, welche sie anblasen

Und vor dem Übel des Neidenden, wenn er neidet

Quelle: Als Quelle diente die o. g. Übersetzung der Tabari-Koranexegese, Band 7, S. 2078, herausgegeben von Habib Yaghmaei, erschienen bei Tus im Jahre 1977.


Beitrag veröffentlicht

in

von

Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert