Erste Koran-Übersetzung – Teil 4

Das heilige Buch der Muslime, Koran, wurde in vollständiger Form erstmals im 10. Jahrhundert ins klassische Persisch von einer Gruppe von zentralasiatischen Gelehrten übersetzt. Diese verwendeten die Tabari-Exegese des Korans als arabische OriginalVorlage. Tabari, selbst ein persischer Muslim, verfasste die genannte Exegese auf Arabisch. Es ist zwar von einer früheren griechischen Voll-Übersetzung die Rede, aber diese ist nicht in dieser Form erhalten geblieben, anders als die Tabari-Übersetzung. So oder so ist ebenfalls in der islamischen Tradition überliefert, dass einer der ersten und nächsten Anhänger des Propheten Mohammed, Salman der Perser zum ersten Mal die erste Sure oder das Eröffnungsbuch, „Fatiha“ genannt, auf Wunsch einiger Perser ins Mittelpersische übersetzt hat. Auch diese Übersetzung ist nicht ganz erhalten geblieben. Im Folgenden möchte ich eine der letzten kurzen Sure in persischer Übersetzung aus der Tabari-Koranexegese vorstellen und diese wortgetreu ins Deutsche übersetzen.

سوره ناس

بگوی: بازداشت خواهم بخدای مردمان

پادشاه مردمان

خدای مردمان

از بدی که نام او وسواس است آن خناس

آنک اندر دمد اندر دلهای مردمان

از پریان و مردمان

Sura 114:

Die Menschen

Sage, Zuflucht nehme ich beim Gott der Menschen

Beim König der Menschen Beim Gott der Menschen

Vor dem Übel, dessen Name Versucher ist, jener Davonschleicher

Jener, der einbläst in die Herzen der Menschen hinein

In der Gestalt von Engeln und auch Menschen

Quelle: Als Quelle diente die o. g. Übersetzung der Tabari-Koranexegese, Band 7, S. 2079, herausgegeben von Habib Yaghmaei, erschienen bei Tus im Jahre 1977.


Beitrag veröffentlicht

in

von

Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert