Anfangs- und Schlusssätze in persischen Volksmärchen

Heute möchte ich einige typische Ausdrücke und Sätze zusammenstellen, mit denen persische Märchen anfangen und enden. Als Quelle verwende ich den ersten Band des fünfbändigen Werks zur iranischen Volkskultur und -literatur vom Literaturforscher Seyyed Abolqasem Enjavi Shirazi (1921-1993). Wie immer, bevorzuge ich eine möglichst wörtliche Übersetzung, damit der „Geist der persischen Sprache“, wie es im Persischen so heißt, wenn auch minimal spürbar wird. Nun zu den versprochenen Sätzen, die zum Teil umgangs- und regionalsprachlich geprägt sind und zugunsten der rhetorischen Mittel und Satzmelodie an manchen Stellen wenig Sinn ergeben:

So oder ähnlich können viele persische Märchen anfangen:

„Es war einer, er war keiner, außer Gottes war keiner. In alten Zeiten war ein König…“

„Es war einer, er war keiner, außer Gottes war keiner. Jener, der Diener Gottes ist, der sage: Oh Gott.“

„Es war ein Tag, es war eine Zeit…“

…یکی بود یکی نبود غیر از خدا هیچ کس نبود. در زمانهای قدیم پادشاهی بود

.یکی بود یکی نبود غیر از خدا هیشکی نبود هر که بندهٔ خداست بگه یا خدا

روزی بود روزگاری بود‌…

Und so oder ähnlich können viele persische Märchen enden:

„… und lebten sie glücklich Jahre und Jahre.“

„… dann zeigten sie Gott ihre Dankbarkeit.“

„Unsre Märe ging aus und unser Rabe kam nie heim.“

„Und begonnen sie das Leben in höchstem Glück und Wohlergehen …“

„So wie er/sie sein/ihr Ziel erreichte, so sollt auch Ihr das Ziel eures Herzen erreichen.“

„… spiegelschmückten sie die Stadt und feierten sieben Nächte und Tage und danach lebten sie glücklich weiter.“

„… und sprachen sie immer Bittgebete für …“

„… und gingen zu ihrer Stadt und Heimat zurück.“

„Unsre Märe war gut, Blumenstrauß, ihr Gut.“

„Gut und fertig, kurz die Mär.“

„Rauf gingen wir, es war Quark, runter ging wir, es war Quark. Die unsre Mär aber war wahr.“

… و سالها سال به خوشی زندگی کردند.

… بعد شکرانه خدا را بجا بیاورد.

قصهٔ ما بسر رسید. قلاغو به خونه‌اش نرسید.

… و روزگار را به نهايت خوشی و خوبی شروع کردند.

همان طور که او به مراد خودش رسید شما هم به مراد دلتان برسید.

… شهر را آینه‌بندان کردند و هفت‌شبانه‌روز جشن گرفتند و بعدش هم به خوشی زندگی کردند.

… و همیشه دعاگوی … بود.

… و رفتند به شهر و دیارشان.

قصه ما خواش بود دسته‌گلی جاش بود.

خیر و خلاص قصه کوتاه.

بالا رفتیم ماست بود، پائین آمدیم ماست بود. قصه ما راست بود.

Quelle: Enjavi Shirazi, Seyyed Abolqasem: Qesseha-ye irani [Iranische Geschichten], Bd. 1, 1352 [1973], Teheran, Amir Kabir.


Beitrag veröffentlicht

in

von

Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert