Schlagwort: Gegenwart

  • Welten

    Das folgende Gedicht mit dem Titel „Welten“ handelt von einer poetischen Reflexion der interkulturellen Existenz und Mehrsprachigkeit mit Persisch als die Sprache der emotionalen Heimat oder die erste Sprache, die vertraute Welt der Nähe zu erleben. Welten Im Anfang war das Lernen  zart und kühn. Laute und Silben, Wörter und Sätze. Alles lernte ich in…

  • Persisch in Zahlen

    Im heutigen Beitrag geht es um die Betrachtung der persischen Sprache anhand von Zahlen zu zehn W-Fragen in Bezug auf die Geschichte und Gegenwart dieser Sprache und ihrer Gemeinschaft, die inzwischen nicht nur in West- und Zentralasien lebt, sondern auch bereits in großer Zahl in anderen Teilen der Welt wie in Russland, Europa und Nordamerika. …

  • Ein zweisprachiges Wortfeld – Teil 2

    Heute möchte ich das zweisprachige Wortfeld der letzten Woche am Beispiel der Übersetzung weiterführen. Zur Erinnerung: Wortfeld is ein sprachwissenschaftlicher Begriff und bezeichnet eine Gruppe von fast gleichbedeutenden oder sinnverwandten Wörtern. Es gibt offene und geschlossene Wortfelder, je nach dem, ob man ein Wortfeld mit einer festen Zahl von Wörtern besetzen kann oder nicht. Beim…

  • Ein zweisprachiges Wortfeld – Teil 1

    Heute möchte ich ein zweisprachiges Wortfeld am Beispiel „Übersetzung“ erstellen. Wortfeld is ein sprachwissenschaftlicher Begriff und bezeichnet eine Gruppe von fast gleichbedeutenden oder sinnverwandten Wörtern. Es gibt offene und geschlossene Wortfelder, je nachdem, ob man ein Wortfeld mit einer festen Zahl von Wörtern besetzen kann oder nicht. Beim Wortfeld „Wochentage“ etwa handelt es sich um…

  • Anfangs- und Schlusssätze in persischen Volksmärchen

    Heute möchte ich einige typische Ausdrücke und Sätze zusammenstellen, mit denen persische Märchen anfangen und enden. Als Quelle verwende ich den ersten Band des fünfbändigen Werks zur iranischen Volkskultur und -literatur vom Literaturforscher Seyyed Abolqasem Enjavi Shirazi (1921-1993). Wie immer, bevorzuge ich eine möglichst wörtliche Übersetzung, damit der „Geist der persischen Sprache“, wie es im…

  • Wörterbuch der Falschen Freunde im Persischen und Tadschikischen von Hassan Qaribi

    Es handelt sich meines Wissens um das allererste Wörterbuch seiner Art, das in Iran herausgegeben worden ist. Vollständiger Original-Titel übersetzt lautet: „Betrügerische Wörter und Ausdrücke im Persischen und Tadschikischen – zusammen mit ihren unbekannten und irreführende Entsprechungen“. Das Buch wurde von Hassan Qaribi (geb. 1971), dem iranischen Dichter und Leiter der Internationalen Beziehungen der iranischen…

  • Die zeitgenössische Dichtung Irans von Seyyed Ziaeddin Qasemi

    Das Sachbuch mit dem vollständigen Titel „Die zeitgenössische Dichtung Irans für das Lehren des Persischen als Fremdsprache“ stammt aus der Feder von Seyyed Ziaeddin Qasemi (geb. 1971 in Iran) und wurde erstmals 2020 vom Teheraner Universitätsverlag in einem Umfang von 204 Seiten veröffentlicht. Wie der Titel ahnen lässt, handelt es sich bei dem Sachbuch genauer…

  • Aus „Wir sind die Kinder Irans“ von Davoud Amirian

    Im Folgenden übersetze ich die Anfangszeilen des Jugendbuchs „Wir sind die Kinder Irans“ von Davoud Amirian (geb. 1970 in der südiranischen Stadt Kerman) ins Deutsche und werde dabei möglichst texttreu vorgehen. Texttreue wird deshalb angestrebt, dass der literarische Mehrwert des Originals durch die Übersetzung nicht in den Hintergrund rückt. Wie immer bei Übersetzungen, füge ich…

  • Über „Wir sind die Kinder Irans“ von Davoud Amirian

    Das Jugendbuch „Wir sind die Kinder Irans“ im Komödie-Genre ist erstmals um 2000 im Teheraner Soore-Mehr-Verlag erschienen und erreichte inzwischen die 29. Auflage. Der Autor Davoud Amirian (geb. 1970 in Kerman) zählt zu den wichtigsten Vertretern des Iraq-Iran-Krieg-Genres, das im Iran unter „Die heilige Verteidigung“ bekannt ist. Das Buch gewann den ersten Platz in der…

  • Der „Frühling“ in persischen Sprichwörtern und geflügelten Worten

    Zum Frühlingsanlass möchte ich mich heute wieder dieser Jahreszeit widmen und einige persische Sprichwörter vorstellen, die den Frühling zum Inhalt haben. Bei deren Übersetzung ins Deutsche begnüge ich mich mit einer möglichst wortwörtlichen Wiedergabe. Eine Äquivalenzfindung wird also hier angestrebt. Was aber die Bedeutungen dieser betrifft, so sind sie nicht immer positiv konnotiert wie der…