Weiterhin geht es um das Goethe-Hafis-Verhältnis bzw. um Goethes Rezeption der persischen Dichtkunst anhand von Hafis und seinem Divan aus knapp 500 Ghaselen. Diesmal übersetze ich das erste Gedicht mit dem Titel „Musterbilder“ im dritten Kapitel des West-östlichen Divans, das sog. „Uschk Nameh. Buch der Liebe“. Die Übersetzung ist wie immer hier mit wenigen Ausnahmen zeilen- und wortgetreu gehalten, allerdings ohne Beachtung metrischer Besonderheiten.
Musterbilder
Hör‘ und bewahre
Sechs Liebespaare,
Wortbild entzündet, Liebe schürt zu:
Rustan und Rodawu.
Unbekannte sind sich nah:
Jussuph und Suleika.
Liebe, nicht Liebesgewinn:
Ferhad und Schirin.
Nur für einander da:
Medschnun und Leila.
Liebend im Alter sah
Dschemil auf Boteinah.
Süße Liebeslaune,
Salomo und die Braune!
Hast du sie wohl vermerkt,
Bist im Lieben gestärkt.
الگوصورت ها
بشنو و به خاطر بسپار
شش عاشق و معشوق را!
صورت کلام می زند آتش و عشق می کند بسته دست:
رستم و رودابه.
غریبه ها هستند به یکدیگر نزدیک:
یوسف و زلیخا.
خود عشق، نه سود عشق:
فرهاد و شیرین.
فقط برای یکدیگر بودن:
مجنون و لیلی.
هنوز عاشق، دید در پیری
جمیل بثینه را.
حال و هوای شیرین عاشقی:
سلیمان و تیره پوست سبا!
اینها را جملگی خوب دریافتی؟
پس در عاشقی تواناتر شده ای.
Von Goethe, Johann Wolfgang: West-oestlicher Divan, in: Hermann Böhlau (Hrsg.), Goethes Werke, Weimar: 1888.
Schreibe einen Kommentar