Die iranische Nationalhymne aus fußballerischem Anlass

Diese Tage erleben wir die wohl politischste Weltmeisterschaft aller Zeiten und zwar zum ersten Mal in einem islamisch-arabischen Land namens Katar. Grund für die vielbeschworene westliche Kritik im Namen der Menschenrechte könnte nicht alleine die Menschenrechtslage in Katar sein, sondern auch Besorgnis um die eigene Vormachtstellung und Neid auf neu aufkommende Mächte wie das kleine Golf-Emirat Katar in einer sich neu formierenden Weltordnung, in welcher der Westen nicht mehr der Herr der Welt ist. Auch die Teilnahme des „Team-e Melli“, der iranischen Nationalmannschaft an dieser WM wurde schon vor dem Beginn der WM aufgrund der seit Mitte September anhaltenden Proteste im Land insbesondere seitens der Diaspora-Opposition wie nie zuvor politisiert, welche lautstark den Ausschluss des „nationalen Teams“ von der WM forderte, was ihr schließlich nicht gelang. Der Druck auf die iranische Nationalmannschaft nahm dermaßen zu, dass man von ihr eine klare politische Positionierung erwartete. Und diese kam auch am Ende: Vor dem Auftaktspiel Irans gegen England am 21.11.2022 weigerte sich das „Team-e Melli“ die Nationalhymne Irans zu singen und sendete somit zwar ein politisches Zeichen der Solidarität mit den Protestierenden, aber zugleich auch ein afussballerisches Zeichen der mentalen Abwesenheit, wenn nicht Schwäche, zu Beginn ihres Auftritts im weltweit wichtigsten Sportereignis vor dem mächtigsten Gruppengegner und zwar in einer Sportart, in der das Kollektiv-Denken und der Teamgeist erfolgsentscheidend ist. Spielergebnis: Dramatische Niederlage für Iran. Die politische Zeichen-Setzung und eine Niederlage reichten offenbar für viele Protestierende doch immer noch nicht und sie kritisierten weiter die Nationalmannschaft, als ob sie eine Repräsentanz des politischen Kastens wäre. Beim zweiten Spiel hat sich aber das Blatt gewendet. Die Spieler sangen die Hymne mit und gewannen verdient gegen Wales. Ich möchte dies zum Anlass nehmen und im Folgenden die Nationalhymne der Islamischen Republik Iran übersetzen. Die deutsche Übersetzung aus dem Persischen erfolgt inhalts- und wortgetreu, aber ohne Beachtung und Übertragung der metrischen Eigenschaften des Originals.

Im Horizont zeigte sich die Liebessonne des Ostens

Das Licht der Augen der Wahrheitsgläubigen

Bahman*, der Glanz unseres Glaubens

Deine Botschaft, O Imam, „Unabhängigkeit und Freiheit“, Muster unseres Lebens

O Märtyrer, widerhallt euer Ruf im Ohr der Zeit

Für immer und ewig sollst du bleiben die „Islamische Republik Iran“ 

سر زد از افق مهر خاوران

فروغ دیده‌ی حق باوران

بهمن فر ایمان ماست

پیامت ای امام «استقلال، آزادی» نقش جان ماست

شهیدان پیچیده در گوش زمان، فریادتان

پاینده مانی و جاودان «جمهوری اسلامی ایران»

* Damit ist der 11. Monat im iranischen Kalenderjahr gemeint, in dem die islamische Revolution 1979 siegte und die Monarchie der Pahalvis abschaffte. Das Wort, das auch als männlichen Personennamen verwendet wird, bedeutet soviel wie von guter Natur sein oder mit gutem Habitus, also bezogen auf das Gesamterscheinungsbild einer Person.

Quelle: Iranische Nationalhymnen


Beitrag veröffentlicht

in

von

Kommentare

Eine Antwort zu „Die iranische Nationalhymne aus fußballerischem Anlass“

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert