Kategorie: Moderne Dichtung
-
Welten
Das folgende Gedicht mit dem Titel „Welten“ handelt von einer poetischen Reflexion der interkulturellen Existenz und Mehrsprachigkeit mit Persisch als die Sprache der emotionalen Heimat oder die erste Sprache, die vertraute Welt der Nähe zu erleben. Welten Im Anfang war das Lernen zart und kühn. Laute und Silben, Wörter und Sätze. Alles lernte ich in…
-
Die Gasse
Auch diese Woche möchte ich mich mit der modernen Dichtung befassen. Beim folgenden Gedicht handelt es sich um eine freie Teilübertragung aus dem persischen Originalgedicht vom iranischen Lyriker, Fereydun Moschiri (1926-2000). Das Thema wie so oft in der Geschichte der Dichtkunst, eine alte, verlorene Liebe. Die Gasse Eines Vollmondnachts war es, ohne Dich wieder passiere…
-
Eine poetische Sprachreflexion
Im folgenden kurzen Gedicht von mir geht es um einen subjektiven Versuch, einige Aspekte von „Sprache“ in Sprache zu fassen. Die Gedichtform ist ein sog. Akrostichon mit den fünf Buchstaben Z, A, B, A, und N, die zusammen für das persische Wort für „Sprache“ bzw. „Zunge“ stehen. Bei der persischen Fassung, die kein Akrostichon nachbildet,…
-
„Wasser“ von Sohrab Sepehri
Wie im letzten Beitrag, übersetze ich einen Auszug aus einem anderen bekannten Gedicht des iranischen Dichters Sohrab Sepehri (1928-1980). Meine Übersetzungsmethode ist wie fast immer bei literarischen Texten aus ästhetisch-poetischen Gründen eine streng am Original orientierte, mit der Bedingung, dass die Übersetzungssprache verständlich bleibt. Das persische Original als Vorlage der Übersetzung stammt aus dem Kapitel…
-
„Wassers Schrittgeräusche“ von Sohrab Sepehri
Im Folgenden übersetze ich einen Auszug aus einem der bekanntesten Gedichte des iranischen Dichters Sohrab Sepehri (1928-1980). Wie gewohnt und aus ästhetisch-poetischen Gründen gehe ich dabei möglichst texttreu sowohl lexikalisch als auch im Sinne der Satz-/Vers-Struktur vor, natürlich solange die Übersetzungssprache des Gedichts verständlich ist. Das Gedicht, das durch seinen ersten Vers „Ich bin ein…
-
Die zeitgenössische Dichtung Irans von Seyyed Ziaeddin Qasemi
Das Sachbuch mit dem vollständigen Titel „Die zeitgenössische Dichtung Irans für das Lehren des Persischen als Fremdsprache“ stammt aus der Feder von Seyyed Ziaeddin Qasemi (geb. 1971 in Iran) und wurde erstmals 2020 vom Teheraner Universitätsverlag in einem Umfang von 204 Seiten veröffentlicht. Wie der Titel ahnen lässt, handelt es sich bei dem Sachbuch genauer…
-
Über die Nationalhymnen der persophonen Länder – inhaltlicher Vergleich 2
Nach inhaltlicher Analyse der Hymnentexte Irans, Afghanistans und Tadschikistans in den vier Beiträgen zwischen Dezember 2022 und Januar 2023 möchte ich heute die fünfteilige Beitragsreihe zum nationalen Selbstverständnis der Nationalhymnen im persischen Sprachraum mit einem bereits im Januar begonnenen inhaltlichen Vergleich der Hymnentexte beenden. Kurz zur Erinnerung: In formaler Hinsicht lässt sich festhalten, dass der…
-
Über die Nationalhymnen der persophonen Länder – inhaltlicher Vergleich (1)
Nach inhaltlicher Analyse der Hymnentexte Irans, Afghanistans und Tadschikistans in den letzten drei Wochen möchte ich heute die fünfteilige Beitragsreihe zum nationalen Selbstverständnis der Nationalhymnen im persischen Sprachraum mit einem kurzen inhaltlichen Vergleich der Hymnentexte fortsetzen. In formaler Hinsicht lässt sich erneut festhalten, dass der iranische Text am kürzesten und der afghanische Text am umfangreichsten…
-
Über die Nationalhymnen der persophonen Länder – mit Blick auf die Hymne Tadschikistans
Im Anschluss an den Artikel aus der letzten Woche möchte ich heute den Inhalt der tadschikischen Nationalhymne analysieren. Und nächste Woche werde ich diese Beitragsreihe mit einer vergleichenden Inhaltsanalyse aller drei Staatshymnen fortsetzen. Der Text der tadschikischen Nationalhymne besteht aus insgesamt 18 Versen, von denen der den Titel bildende Vers als Refrain dient und dreimal…
-
Über die Nationalhymnen der persophonen Länder – mit Blick auf die neueste Hymne Afghanistans
Im Anschluss an den Artikel aus der letzten Woche möchte ich heute wie folgt die afghanische Nationalhymne näher betrachten: Es sei gleich zu Beginn vermerkt, dass bei der vorliegenden Inhaltsanalyse der afghanischen Hymne neben dem dari-persischen Übersetzungstext – anders als bei der Übersetzung ins Deutsche – auch mit dem paschtunischen Originaltext gearbeitet wurde. Auf das…