Kategorie: Klassische Literatur

  • Lieben, Glauben, Wissen

    Im Folgenden handelt es sich um die texttreue Übersetzung eines Ghasels von Hafis von Schiras (1325-1390). Die Ghasele, eine beliebte lyrische Form in der orientalischen Dichtkunst, tragen keinen Titel und bzw. ihr erster Halbvers dient als solcher. Mein Kurztitel ist deshalb dem ersten Halbvers entnommen. Hafis´ Ghasel Nr. 315 Wahltitel:  Lieben, Glauben, Wissen Bis auf,…

  • Anfangszeilen des Nouruznameh von Omar Khajjam (1048–1131)

    Im Namen Gottes, des Allerbarmers, des Barmherzigen Unsagbarer Dank und Lobpreis dem Herrn, dessen Macht und Größe unendlich sind, welcher der Schöpfer der Welt ist, und welcher der Besitzer der Erde und Zeit ist, und welcher der Geber des täglich Brot der Lebewesen ist, und welcher der Wissende allen Offenbaren und Geheimen ist, der Gott…

  • Nouruznameh von Omar Khajjam (1048–1131)

    Anlässlich des persischen Neujahrs 1402 und des 13. Farvardins, der in Iran offiziell als „Tag der Natur“ bezeichnet wird, möchte ich in wenigen Zeilen ein klassisch-persisches Buch zu Nouruz vorstellen, der dem persischen Universalgelehrten und Dichter Omar Khajjam als Verfasser zugeschrieben wird, welches aber in der literaturgeschichtlichen Forschung angezweifelt wird. Dabei beziehe ich mich auf…

  • Nouruz-Gebet zum Jahreswechsel

    Jedes Jahr beginnen Iranerinnen und Iraner den Einzug ins neue Jahr mit einem arabischen Gebet, das ich heute – am 6. Farvardin bzw. Hamal des neuen persischen Kalenderjahres 1402 – ins Persische und Deutsche übersetzen will. Das Gebet, im Persischen unter „دعای تحویل سال نو“ (´das Gebet des Übergangs ins neue Jahr´) bekannt und dessen…

  • Anfangsverse des Königsbuchs von Ferdowsi von Tus (940 – 1020)

    „Im Namen Gottes des Lebens und Denkens – Keines besser Gedankens des Menschen Denkens Gott des Namens, Gott des Ortes – Gott, der Geber des täglich Brot, Gott, der Weiser des Weges Gott des Saturns, der er Himmel kreisen lässt – Gott, der er Mond, Venus und Sonne leuchten lässt“  به نام خداوند جان و…

  • Aus der Einleitung des persischen Klassikers „Der Rosengarten“

    „Im Namen Gottes, des Allerbarmers, des Barmherzigen Der Güte Gottes, des Allmächtigen und Allgegenwärtigen, sei Dank, dessen Gehorsam seine Nähe verursacht und dessen Dankbarkeit die Vielzahl seiner Gaben. Jedweder Atemzug, der tief hineingeht, ist er Helfer des Lebens und sobald er zurückkommt, ist er Erquicker der Seele. Dieserhalb befindet sich in jedwedem Atemzug zwei Gaben…

  • Die erste Übersetzung aus Nezamis Hauptwerk „Fünf Schätze“

    Rudolf Gelpke (1928-1972) ist zwar nicht der erste westliche Orientalist, der sich als Forscher oder Übersetzer mit Nezamis Werk befasste, aber der erste deutschsprachige Übersetzer eines ganzen Buchs aus dem fünf Bücher umfassenden Hauptwerk Nezamis, einem mit knapp 29000 Doppelversen monumentalen Epos aus der klassisch-persischen Literatur, das im 12. Jahrhundert entstand. Das Werk, das im Persischen auch…

  • Goethes Hommage an die persische Liebesdichtung

    Das folgende Gedicht stammt aus der Feder des wohl bekanntesten deutschsprachigen Dichters und Vertreters der Weimarer Klassik, Johann Wolfgang von Goethe (geb. 1749 in Frankfurt – gest. 1832 in Weimar). Es ist das 50. Gedicht im dritten Kapitel „Usch Nameh. Buch der Liebe“ des zum Spätwerk des Dichter zählenden „West-oestlicher Divan“. Mit „Usch“ ist das…