Schlagwort: Iran

  • Ein zweisprachiges Wortfeld – Teil 2

    Heute möchte ich das zweisprachige Wortfeld der letzten Woche am Beispiel der Übersetzung weiterführen. Zur Erinnerung: Wortfeld is ein sprachwissenschaftlicher Begriff und bezeichnet eine Gruppe von fast gleichbedeutenden oder sinnverwandten Wörtern. Es gibt offene und geschlossene Wortfelder, je nach dem, ob man ein Wortfeld mit einer festen Zahl von Wörtern besetzen kann oder nicht. Beim…

  • Ein zweisprachiges Wortfeld – Teil 1

    Heute möchte ich ein zweisprachiges Wortfeld am Beispiel „Übersetzung“ erstellen. Wortfeld is ein sprachwissenschaftlicher Begriff und bezeichnet eine Gruppe von fast gleichbedeutenden oder sinnverwandten Wörtern. Es gibt offene und geschlossene Wortfelder, je nachdem, ob man ein Wortfeld mit einer festen Zahl von Wörtern besetzen kann oder nicht. Beim Wortfeld „Wochentage“ etwa handelt es sich um…

  • Anfangs- und Schlusssätze in persischen Volksmärchen

    Heute möchte ich einige typische Ausdrücke und Sätze zusammenstellen, mit denen persische Märchen anfangen und enden. Als Quelle verwende ich den ersten Band des fünfbändigen Werks zur iranischen Volkskultur und -literatur vom Literaturforscher Seyyed Abolqasem Enjavi Shirazi (1921-1993). Wie immer, bevorzuge ich eine möglichst wörtliche Übersetzung, damit der „Geist der persischen Sprache“, wie es im…

  • Die Geschichten von Madschid von Houshang Moradi Kermani 

    „Die Geschichten von Madschid“ ist eine fünfteilige Sammlung von Geschichten vom iranischen Schriftsteller Houshang Moradi Kermani (geb. 1944 in Kerman). Erstmals in den 1970er Jahren bzw. 1979 erschienen, zählt der Klassiker, die auch später in einem Gesamtband veröffentlicht wurde, mit über 20 Auflagen zu den meist verkauften Kinder- und Jugendbüchern in Iran. Das Buch verdankt…

  • Wörterbuch der Falschen Freunde im Persischen und Tadschikischen von Hassan Qaribi

    Es handelt sich meines Wissens um das allererste Wörterbuch seiner Art, das in Iran herausgegeben worden ist. Vollständiger Original-Titel übersetzt lautet: „Betrügerische Wörter und Ausdrücke im Persischen und Tadschikischen – zusammen mit ihren unbekannten und irreführende Entsprechungen“. Das Buch wurde von Hassan Qaribi (geb. 1971), dem iranischen Dichter und Leiter der Internationalen Beziehungen der iranischen…

  • „Wasser“ von Sohrab Sepehri

    Wie im letzten Beitrag, übersetze ich einen Auszug aus einem anderen bekannten Gedicht des iranischen Dichters Sohrab Sepehri (1928-1980). Meine Übersetzungsmethode ist wie fast immer bei literarischen Texten aus ästhetisch-poetischen Gründen eine streng am Original orientierte, mit der Bedingung, dass die Übersetzungssprache verständlich bleibt. Das persische Original als Vorlage der Übersetzung stammt aus dem Kapitel…

  • „Wassers Schrittgeräusche“ von Sohrab Sepehri

    Im Folgenden übersetze ich einen Auszug aus einem der bekanntesten Gedichte des iranischen Dichters Sohrab Sepehri (1928-1980). Wie gewohnt und aus ästhetisch-poetischen Gründen gehe ich dabei möglichst texttreu sowohl lexikalisch als auch im Sinne der Satz-/Vers-Struktur vor, natürlich solange die Übersetzungssprache des Gedichts verständlich ist. Das Gedicht, das durch seinen ersten Vers „Ich bin ein…

  • Die zeitgenössische Dichtung Irans von Seyyed Ziaeddin Qasemi

    Das Sachbuch mit dem vollständigen Titel „Die zeitgenössische Dichtung Irans für das Lehren des Persischen als Fremdsprache“ stammt aus der Feder von Seyyed Ziaeddin Qasemi (geb. 1971 in Iran) und wurde erstmals 2020 vom Teheraner Universitätsverlag in einem Umfang von 204 Seiten veröffentlicht. Wie der Titel ahnen lässt, handelt es sich bei dem Sachbuch genauer…

  • Aus „Wir sind die Kinder Irans“ von Davoud Amirian

    Im Folgenden übersetze ich die Anfangszeilen des Jugendbuchs „Wir sind die Kinder Irans“ von Davoud Amirian (geb. 1970 in der südiranischen Stadt Kerman) ins Deutsche und werde dabei möglichst texttreu vorgehen. Texttreue wird deshalb angestrebt, dass der literarische Mehrwert des Originals durch die Übersetzung nicht in den Hintergrund rückt. Wie immer bei Übersetzungen, füge ich…

  • Über „Wir sind die Kinder Irans“ von Davoud Amirian

    Das Jugendbuch „Wir sind die Kinder Irans“ im Komödie-Genre ist erstmals um 2000 im Teheraner Soore-Mehr-Verlag erschienen und erreichte inzwischen die 29. Auflage. Der Autor Davoud Amirian (geb. 1970 in Kerman) zählt zu den wichtigsten Vertretern des Iraq-Iran-Krieg-Genres, das im Iran unter „Die heilige Verteidigung“ bekannt ist. Das Buch gewann den ersten Platz in der…